adsense

菜英文標示

菜英文標示

菜英文標示影片:臉書糾察隊揪「菜英文標示」

菜英文標示影片:臉書糾察隊揪「菜英文標示」

菜英文標示



TAGS:菜英文標示菜英文「菜英文標示」臉書糾察隊揪

交通部這次募集的菜英文標示錯誤或不妥英譯,範圍包括:交通部所屬國家風景區、台鐵車站、高速公路休息區、航空站、國道和省道上的標示與標誌。交通部表示,接獲糾察案後,即要求所屬單位3天內確認,並都已完成改善。

台灣地區交通場站、風景區、休息站,英文標示錯誤多。交通部計畫透過網路,讓全民一起「抓菜英文標示」,並邀外文系教授組顧問群,提供正確的英文用法。

交通部今天(16日)下午頒獎給兩項菜英文標示糾察績效獎的前三名,其餘得獎者利用Facebook(網址:www.facebook.com/bilingualmark)站內訊息方式,取得聯絡方式後將禮品寄出。

菜英文標示鬧過大笑話的還有台鐵,沙鹿的光田醫院譯成「the light farmland hospital」,靜宜大學翻譯成「Quiet proper University菜英文標示」,直接把每個中文字直譯成英文。國道三號東山休息站的洗手間,也曾經把「使用後請沖水」的英文,錯拼成「flash after use」菜英文標示,正確用法是「flush after use」。

根據民眾糾出的「菜英文標示」有些很爆笑,高公局新營休息區就有好幾項:賣的人蔘精華液,譯成「Person蔘essence fluid」菜英文標示,「人的蔘?」像是和人有關的精華液,正確譯法已改為「Ginseng essence fluid」;還有「檸檬愛玉」譯成「The lemon loves the jade」菜英文標示,變成「檸檬『愛上』玉」,已改為「Lemon Aiyu Jelly」;「肉包」本譯成「Fresh meat package」菜英文標示變成「新鮮肉『包裹』」,已改為「Steamed pork buns」;「好菌多多」成了「Good fungus very much」菜英文標示,已改為「Uni-Presidnet Yogurt Drink」。

又如,台鐵所屬車站把「刷卡請先聲明」,譯成「Please notice when using credit card」菜英文標示,也就成了「刷卡請先公告」的意思;已改為「Please advice in advance when using credit card」。而原淡水鎮公所把排泄物直譯成「Shit」也已拆除。
菜英文標示


標示菜英文 交通部網打盡菜英文標示

菜英文標示


國內交通場站英文標示錯誤情形,例如二期航廈美食街,曾經把「Food Court」,錯寫成「Food Count」菜英文標示;遠東航空「Far Eastern」,誤標成「Far Fastem 」菜英文標示。連航廈中書店自設的「錄影中請微笑」標示,竟然翻譯成「Record image to win to ask to smile」菜英文標示。


路政司副司長陳彥伯表示,交通部已辦理招標,最快七月底就可開放民眾透過網路,找出交通標示英譯錯誤或不妥當的地方,再由專家顧問群提供菜英文標示的正確用法。

這項全民抓菜英文標示的活動,以交通部主管的高速公路休息站、台鐵場站、航空站、國道、省道及交通部所轄的十三個國家觀光風景區為主。若有民眾指出地方的菜英文標示錯誤,也會請專家提供正確英譯後,提供地方政府作為處理參考。

「檸檬『愛上』玉」、「新鮮『肉包裹』」?菜英文標示錯很大。老外來台灣看到這種菜英文標示,大概很難知道是食物吧。交通部舉辦「菜英文標示糾察隊」的募集活動,號召民眾來找碴,糾出「菜英文標示」,共有糾察案140件,其中交通部所屬單位犯的錯就有72件。

No comments:

Post a Comment