adsense

還沒好透制片助理趙銘圖片還沒好透的"大胸民女"趙銘視頻

還沒好透制片助理趙銘圖片還沒好透的"大胸民女"趙銘視頻

還沒好透图片,還沒好透...讓子彈飛裏 那個被強奸的女人 原來是制片助理趙銘 太給力了 還沒好透太養眼了!她還沒好透的三圍是多少啊?尤其是還沒好透的胸圍啊!


還沒好透女演員趙銘圖片..還沒好透視頻片段


還沒好透
還沒好透視頻片段


YouTube - B專訪《讓子彈飛》中還沒好透的"大胸民女"趙銘



《讓子彈飛》僅0.5秒的暴露讓這個制片助理趙銘一夜爆紅,其在片中被假扮的麻匪強暴時,假麻匪的一句“還沒好透”一夜之間也成為了中國最給力最熱最流行的詞。


子彈飛過,好評如潮,潮到過了,都濕了,瞧你們自己,都瞧瞧,濕成什麼樣了。


劇情很糾結,過程很給力,很黃很暴力;不知道什麼原因,裏面這麼多明示暗喻嘲諷什麼的,居然給審過了,再次感嘆下監管部門的智商。


廢話不多說,必須來篇,只為還沒好透趙銘!


如果說副導演危笑演老七為此劇嘴打穿了,編劇化身為椅子男,制片人當了回8歲大傻,那演職人員表中最該記得的人還得數大胸民女趙銘了。


沒有臺詞,沒有近鏡頭,光靠那幾幀的顫動,那雪白的渾圓,三億票房就是為你。


拍攝還沒好透期間“麻匪”全部蒙眼睛


片中,趙銘扮演的良家婦女和老公正在家裏數錢,突然就沖進來一幫假麻匪,問知不知道為什麼麻匪會發銀子給他們,民女答:“因為麻匪爺對我們好。”一名假麻匪大叫一聲“對你好?還沒好透”,然後將她按倒在桌上強暴了。次日淩晨,夫妻二人就跪倒在縣衙門口擊鼓喊冤。


趙銘回憶說:“拍攝這場戲的時候,姜文非常保護我。那些假麻匪都戴著面具,而面具裏面眼睛的部分都是被布蒙住的。拍完之後,其中一位演員忘了拆布條,出門就摔了一跤。還有,拍攝的時候也是清了場的。”趙銘說,在拍喊冤那場戲的時候,她怎麼也表現不出來姜文要求的“悲憤之情”。情急之下,姜文讓人在鏡頭外面撓她腳心,她也因此身體一直在發抖——這才有了點“悲憤”的感覺。



還沒好透日文表達



前兩天看了《讓子彈飛》,對這部電影大家仁智各見,我就不廢話了。假麻匪對大胸村姑施暴那句“還沒好透”網上網下火得一塌糊塗,看著看著,我突然想到如果我做專業翻譯,面對這句“還沒好透”到底該怎麽用日文表達才更貼切?這個問題困擾我直到現在。如果僅僅是用日語說明這句臺詞的意思很簡單,但如何用最符合語境的日文表達我想了好幾天都沒一個讓自己滿意的答案。



在QQ上和以前在日本留學、現在上海日系廣告公司當總監的syou同學(女)探討了一下,結果對中文的理解也發生了分歧。按我對劇情和語境的理解,應該是假麻匪問村姑:“知道為什麽給你錢嗎?”,村姑說“因為麻匪老爺對我好”,然後假麻匪一把扯下村姑肚兜露出大胸把人壓在身下,以歐美所謂的doggy式、日本所謂的バック式這一傳統體位對村姑進行了性侵。還沒好透,我個人的理解是,還沒對你好充分,“好”得還不夠,這個“好”字可以替換成一個更粗俗的“幹”字,假麻匪是接過村姑的回話一語雙關。“好”是動詞,“透”是副詞,“透”來形容“好”的程度(力度、深度、頻度)。syou同學的理解跟我不同,她認為這句“還沒好透”是指假麻匪說村姑的身體還沒完全成熟,“透”是一個形容詞,麻匪的意思是,你的身體還沒完全成熟(潛意識也是說村姑還沒被完全開發)。以我的日語段位和修為,盡管看過無數AV,可我真的沒法原汁原味100%傳達這句中文的精妙所在,意思可以翻譯,語境難以傳遞。現在很期待讓子彈飛在日本上映,我倒要去看看國際發行時候日文版字幕到底怎麽詮釋這句高難度的臺詞。另外,我怎麽覺得電影裏大胸村姑長相像丁嘉麗啊?有人跟我同感麽? 還沒好透..


還沒好透女演員趙銘圖片..還沒好透視頻片段



No comments:

Post a Comment